Buscar en Mundo Jackson

lunes, 4 de enero de 2010

El Sutil Arte de la Traducción Periodística.

Leo con sorpresa esto en la versión internetística del diario Marca:

David Beckham aseguró que le hubiera gustado "no dejar nunca el Manchester United" y no haberse ido al Real Madrid pero según el jugador del Milan "no dependía sólo" de su voluntad. "Fui al Real Madrid y en el último año sí que ganamos algo, por lo que disfrute esa temporada, pero me hubiera gustado quedarme en el Manchester United para el resto de mi carrera".

Alarmado, por aquello de ser merengón y beckhámfilo a una misma vez, visito la BBC y escucho la susodicha en entrevista radiofónica. En ella, Beckham afirma literalmente:

"I would have loved to have stayed at Manchester United my whole career and never have gone anywhere else but it just wasn't meant to be. I went to Real Madrid and in the last year was successful there so I enjoyed that time".

Lo que yo traduzco al español (y la Universidad Complutense de Madrid certifica que algo sé del tema) como:

"Me habría encantado haberme quedado en el Manchester United toda mi carrera y nunca haberme ido a ninguna otra parte, pero no pudo ser. Me fui al Real Madrid y el último año allí fue un éxito, así que disfruté de aquella época".

Observe algunos detalles:

1-Uso de las comillas en:

David Beckham aseguró que le hubiera gustado "no dejar nunca el Manchester United" y no haberse ido al Real Madrid.

Se reservan para "no dejar nunca el Manchester United", que es lo único que realmente dijo Beckham, mientras que el resto de la oración es una mera deducción del redactor. Resultado, la jugosísima frase: "David Beckham aseguró que le hubiera gustado no haberse ido al Real Madrid".

2-Traducción del giro: "It just wasn't meant to be", que se suele utilizar cuando un deseo no se cumple por circunstancias que escapan a nuestro control. O sea, "No pudo ser". "No dependía sólo de su voluntad", no es una traducción totalmente incorrecta, pero parece insinuar que hubo manos mafiosonas y negras por medio.

3-Por último, en "Fui al Real Madrid y en el último año sí que ganamos algo, por lo que disfrute esa temporada, pero me hubiera gustado quedarme en el Manchester United para el resto de mi carrera", aparte de rebajar "fue un éxito" a "ganamos algo", hace una curiosa colocación de las frases. Es cierto que Beckham dijo todo eso, pero en orden inverso, y en los idiomas el orden de los factores sí que puede alterar el producto.

En fin, que se alegra uno de saber idiomas.

No hay comentarios: